本文作者:dengyantao

物流貨運公司怎么翻譯英文物流貨運公司怎么翻譯英文的

dengyantao 2025-04-26 20:53:48 84 12條評論
物流貨運公司怎么翻譯英文物流貨運公司怎么翻譯英文的摘要: 大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于物流貨運公司怎么翻譯英文的問題,于是小編就整理了1個相關介紹物流貨運公司怎么翻譯英文的解答,讓我們一起看看吧。德國的英文是Ger...

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于物流貨運公司怎么翻譯英文的問題 ,于是小編就整理了1個相關介紹物流貨運公司怎么翻譯英文的解答,讓我們一起看看吧。

微信號:13930579202
撥打電話添加微信, 全國各地回程車調度
復制微信號

物流貨運公司怎么翻譯英文物流貨運公司怎么翻譯英文的

  1. 德國的英文是Germany ,為什么被翻譯成“德國 ”?

德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?

德國的英文是Germany,但是 ,德語的稱謂和英語的講法差別很大 。德國在德語中叫做Deutschland: 【發(fā)音】斗魚取蘭德。中國人翻譯德國的國名的時候,就是根據(jù)這個單詞來取的音譯。

Germany這個表達,來自于德語的:Germania ,日耳曼尼亞,是在德國這片土地上曾經出現(xiàn)過的一個帝國,他的后人叫做日爾曼民族 ,德國人稱作:Germanen 。

這個民族的文明程度比較一般 ,只達到青銅器的水平之后就發(fā)生了分裂。其中的一部分人跑到了英國的島嶼上,變成了英國人,也就是說英國人實際上也是當時日耳曼民族的一部分。

日耳曼民族肯定是不能和現(xiàn)在的德國人畫等號的 。德國人自己的歷史學家都非常反對政治人物濫用日耳曼民族這個稱謂來稱呼自己。日爾曼民族除了包括德國以外 ,還包括了荷蘭人以及北歐的一些國家的人群。涉及到的日爾曼語系還是非常廣泛的 。

大部分的國家稱呼德國都還是非常正常的用Deutschland這個詞。但是,英國用德國人祖先的稱謂去稱呼他們的國家,實際上是有一定的貶低意味在里面的。

這就好像俄羅斯人稱呼中國人是契丹人 ,或者日本人把中國人叫做支那人一樣,會讓你心里面感覺到不舒服 。用你祖先的名字來定義你的稱謂,讓人感覺你是一個野蠻的民族 。

但是 ,德國連續(xù)兩次大戰(zhàn)都是戰(zhàn)敗國,因此對于自己的稱謂是沒有辦法做出任何的改變的。好在在英語的字典里面,沒有把任何關于貶低的意味寫在 Germany這個單詞的解釋之中。

其實很類似的地方 ,還有英國人對于荷蘭人的稱呼,比如叫別人叫Dutch man 或者Dutchman 。人家荷蘭人實際上稱呼自己是:Netherlander 尼德蘭人。荷蘭人也不希望自己國家的名稱叫做Holland,他們希望叫做Netherland。荷蘭不是戰(zhàn)敗國 ,所以他就比較硬氣 ,想改名字,抗議一下就改過來了 。

中國對外國向來都比較友好,翻譯別國名稱的時候都是按照漂亮的翻。在選擇翻譯的時候就直接選擇了德國人自己喜歡的名字 ,用上我們中國傳統(tǒng)文字中非常漂亮的“德”字來命名。這樣漂亮的翻譯被德國人知道以后,德國人也覺得非常的驚訝 。

我曾經跟德國人翻譯過中國對各個國家名稱的翻譯。當?shù)聡寺牭轿覀冎袊斯躑SA——美國叫美麗之國的時候。幾乎所有的德國人都表示反對 。很多德國人都說,應當把美國叫做fat land肥胖之國。

其實 ,德國如果在英語中用正統(tǒng)的德語名稱,在讀寫上,也不會有任何的違和感。從這個事情我們就可以體會到 ,一個國家如果不夠強大,連自己國家的翻譯都不能夠左右 。

比較可惜的就是,就連現(xiàn)在已經步入老年的德國人 ,他們已經在美國影響的教育之下,完全感受不到Germany這個稱謂有什么輕蔑之處了 。所以,談到Made in Germany這個表達的時候 ,他們還是會很自豪的。

從德國的教訓 ,中國人應該知道主權的重要性,也要知道國力強大的重要性,只有在世界上各個方面你都做到強大 ,你才能夠轉變其他民族對你的歧視。一個國家只有強大了他的文化才能夠走得出去 。只有文化走出去了,其他國家對你的宣傳才會更加的正面。

其實中國的翻譯China也不好,你不改 ,日本人永遠都叫你“支那 ”因為那是China的音譯。哪天中國強大了,能夠用上Rich of the Middle這個雅稱,那就厲害了 。德國人在稱呼中國人時還是有友好的時候 ,畢竟禮尚往來,他們也會在科普書籍中稱中國“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝國,也就是中國。

因為你看到的德國的英語翻譯 ,不是德語翻譯。德語中,德國的發(fā)音更接近“德意志” 。

一個詞語被多種語言翻譯來翻譯,最后與原來的發(fā)音就會相去甚遠。比方說 ,中國 ,在英語中翻譯為“秦 ”,秦始皇的“秦”,chin ,China。結果以前日語沿用英語翻譯,變成了chi,na,“支那” 。

大家都沒回答到點子上 ,首先,當然是來自Deutsch,其次 ,它為何翻成德意志呢?本身并無問題,問題出在大家都想當然地用普通話發(fā)這三字的音了,事實上清未殖民時 ,外語首先在廣東引入,是用粵語來發(fā)音并翻譯的,而普通話是在民國才定下來的 ,原翻譯用習慣了就沿用了 ,大家用粵語讀德意志是否和外語發(fā)音一致呢。哈哈。

謝邀,是語言不同啊 。

村里有一個人,叫王二 ,可惜你不認識他啊,你是問他自己叫什么還是問他的鄰居“他叫什么? ”

如果你問他自己,他會和你說他叫“王二” ,但如果你問他的鄰居,他的鄰居可能會和你說這家伙叫“二蛋子” 。

德國叫啥名字當時顯然是直接問的德國人。從德語“Deutschland ”(音:嘚吃爛涕)這個詞來的。而且當年大清帝國的舔狗們太愛洋人了,就將“嘚吃爛涕 ”這個發(fā)音配上了一個高大上的名字叫做“德意志” ,簡稱“德國” 。

而德國的鄰居其實是將德國叫做“Germany ”(音:這么膩)的。Germany這個詞是來自于日耳曼人,是英國和德國的早死了鄰居拉丁人的叫法“Germani”(音:隔日馬膩)。歐洲的方言啊,會折磨死人的 。

類似于什么 德意志、法蘭西、英吉利 、美利堅 ,其實都是咱們自己的叫法,替人家討個口彩,類似于 全聚德、東來順一樣的招牌字號的說法。

物流貨運公司怎么翻譯英文物流貨運公司怎么翻譯英文的

其實 ,德國這個名字在早期清朝還有別的叫法 ,就有點不雅了,叫做“邪馬尼國”。但這種叫法多見于廣東那邊,主要還是當年廣東人是聽信了王二的鄰居的叫法從Germany這個詞來的 。廣東的粵語Ger這個音發(fā)成了“邪 ”于是就叫人家日耳曼人“邪馬尼”了。類似的還有丹麥被叫做“嗹馬國”。

這是因為當年丹麥的國徽 ,上面看到了很多藍色龍連在一起的樣子,于是就近似的將人家丹麥Kongeriget Danmark的名字叫做“口連馬國 ”(嗹馬國)了 。

一言以蔽之,崇洋早從翻譯始。

對西方發(fā)達國家的崇拜 ,從對其國名的翻譯就可以看出。

德國,道德之國也 。

法國,法律之國也 。

英國 ,花之國也。

美國,美之國也。

若說是“信達雅”的翻譯原則使然,為什么很多小國的名字卻很俗?

柬埔寨 ,看上去像個小村子 。

老撾,老,還要打?

新加坡 ,是哪的山坡?

不丹 ,你怎么知道人家永遠不紅?

阿富汗,啊,你汗多 ,哈哈哈哈

這都是些啥名字?

我覺得應該一視同仁,比如:

美國,叫煤里撿

英國 ,大不咧咧顛

法國,發(fā)亂兮

德國,得癔治

……

這樣也可以呀 ,你覺得呢?

到此,以上就是小編對于物流貨運公司怎么翻譯英文的問題就介紹到這了,希望介紹關于物流貨運公司怎么翻譯英文的1點解答對大家有用。

文章版權及轉載聲明

作者:dengyantao本文地址:http://m.easy-done.com/djys/41013.html發(fā)布于 2025-04-26 20:53:48
文章轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處遷安貨運大件運輸:如何選擇靠譜的運輸公司?看這5點

覺得文章有用就打賞一下文章作者

支付寶掃一掃打賞

微信掃一掃打賞

閱讀
分享

發(fā)表評論

快捷回復:

評論列表 (有 12 條評論,84人圍觀)參與討論